一品南乳肉 百鳥朝鳳 浪花天香魚 西湖雪媚娘 這些菜名如何譯得又準(zhǔn)又美 急盼民間翻譯高手來參與 “天下酒宴之繁盛,未有如杭城也!”早在千年前,大文豪蘇東坡就以一聲蕩氣回腸的贊嘆,描繪出了杭州美食的一派繁華勝景。杭菜文化源遠(yuǎn)流長,如東坡肉、西湖醋魚、龍井蝦仁、叫花童雞這樣的杭州名菜,不僅記載于珍貴的史料之中,還承載了生活在這座江南名城中一代代人的記憶。 經(jīng)過杭州市餐飲旅店行業(yè)協(xié)會、杭州杭菜研究會、出版社、杭州布谷翻譯有限公司近兩年的共同努力,《杭州名菜四語寶典》呼之欲出,目前正處于最后的調(diào)整階段。 杭州首次將100道名菜翻譯成四種語言 這是杭州第一次在一本書中,將漢、英、日、韓四種語言融合在一起,并集結(jié)了100道杭州經(jīng)典名菜、名點在其中,如同一本一冊在手的指南,不但為所有熱愛杭州美食的朋友提供了有價值的實用參考,還讓外國友人們在面對杭州美食的時候,不會再覺得束手無策。在這本“四語寶典”中,每多一種語言就等于多開了一扇窗——通過它,更多來自五湖四海、操著不同語言的人們,不僅能詳細(xì)了解到一道道杭州名菜的烹飪特點,欣賞到這些菜點背后悠久動人的傳說或典故,還能通過它們,觸摸到這座城市的紋理。 那書中的100道名菜又是從何而來的呢?自上世紀(jì)50年代以來,有關(guān)杭州名菜,曾有過三次較大規(guī)模的評選。1956年的“西湖論劍”評出36只傳統(tǒng)名菜;2000年評出了48只新杭州名菜;2006年,效仿《水滸傳》梁山108將之名,又別出心裁地評選出“杭幫菜108將”。 《杭州名菜四語寶典》中所收錄的100道名菜,是基于這些評選結(jié)果,經(jīng)過三位國家級餐飲大師沈關(guān)忠、胡忠英、葉杭勝的嚴(yán)格把關(guān)、幾經(jīng)挑選,才最終敲定的。 北京奧運菜單被作為此次翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 許多來過中國的外國游客曾為“破譯”諸如“丈夫和妻子的肺切片”、“打滾的驢”、“沒有過性生活的雞”這類菜名傷透了腦筋。同樣的,不少餐廳也為如何將自己菜單上的特色菜介紹給老外著急上火。所以,《杭州名菜四語寶典》的推出很有意義。這本書的翻譯工作是由杭州布谷翻譯有限公司英、日、韓三文的專業(yè)全職譯員共同完成的,其中,英文翻譯詳細(xì)參考了北京奧運菜單的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與此同時,杭州師范大學(xué)外語學(xué)院的老師們還對翻譯工作進(jìn)行了整體把關(guān)。 杭州布谷翻譯的老師徐瑜平向記者介紹說,北京奧運菜單的翻譯原則,反映在菜肴上的翻譯有7項,包括盡量保持菜名蘊含的文化色彩,表現(xiàn)菜品的原料、口味和做法,盡量保持約定俗成的叫法,盡量簡明扼要,特殊情況特殊處理等。比如其中一項是主料(名稱/形狀)+ with + 配料,所以他們將白靈菇扣鴨掌翻譯成Mushrooms with Duck Webs。另有一項是做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)的,所以北京的火爆腰花就被翻譯成了 Sautéed Pig Kidney。還有的翻譯原則是以人名、地名為主,原料為輔的,也就是人名(地名)+ 主料或菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料+做法,比如這一次,我們在翻譯中將宋嫂魚羹譯為Aunt Song's Fish Soup (Fish Soup with Ham and Mushrooms),感覺就非常形象了。等等等等。另外,徐老師的翻譯小組還在北京奧運會中文菜單英文譯法的基礎(chǔ)之上,將中國特色和便于外國人理解這兩個原則結(jié)合起來,在使用具有中國特色詞語時附加了具體的說明,比如東坡肉,他們將它翻譯成Braised Dongpo Pork (Pork Cooked in Soy Sauce),叫花童雞則為Beggar's Chicken (Baked Chicken Wrapped in Lotus Leaves)。 翻譯工作并非十全十美 歡迎民間高手和外國朋友來參與 是“燒紅了的獅子頭”還是“用醬油燉爛了的肉丸”?徐老師說,即便翻譯工作有了明確的參考原則,但依然會出現(xiàn)當(dāng)年北京奧運會的菜單翻譯時曾經(jīng)有過的或左或右的情形。比如有一道“一品南乳肉”,現(xiàn)在的翻譯為Supreme Pork with Fermented Tofu。因為這道菜的圖片上有一個“品”字,和菜名“一品南乳肉”遙相呼應(yīng),很有意境,但現(xiàn)在的譯文中卻對這一特色未有提及和表現(xiàn)。 “百鳥朝鳳”,這道菜現(xiàn)在的翻譯為Stewed Chicken with Ham Dumplings,翻譯中主要借鑒的是烹飪方法加主料的原則。但徐老師思慮的是,“百鳥朝鳳”是多么具有古典韻味的一個名字呀,還給人以無比詩意的想象空間,是不是可以有一種翻譯方法讓它變得更文學(xué)性呢?同樣的問題還發(fā)生在另一道菜“浪花天香魚”上,它現(xiàn)在的翻譯是Stir-fried Fish in Aromatic Sauce,仿佛將一位活色生香的美女變成了嚴(yán)肅刻板的修道院嬤嬤。另有一道點心“西湖雪媚娘”,現(xiàn)在的翻譯為Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream ,它的翻譯方法確實遵循了烹飪方法、形狀、主料相結(jié)合的原則,但我們中文文字中體現(xiàn)出來的優(yōu)美卻絲毫未見。 目前,《杭州名菜四語寶典》的編輯、翻譯工作正在最后的調(diào)整階段。有興趣的民間翻譯高手,以及在杭州工作、學(xué)習(xí)、旅行的外國友人,可以將上述這四道菜翻譯至您認(rèn)為的最完美狀態(tài),發(fā)至美食版的郵箱:fox_huhu@sina.com,再由我們轉(zhuǎn)給寶典的編譯小組參考。 來源:都市快報 |